Seopult Cybermarketing Click.ru Seopult TV Trustlink Webartex.ru UpToLike.ru Blog.Seopult.ru Форум
17 февраля 2015

Что нужно учесть при создании языковых версий сайта

Плюсануть
Поделиться
Отправить
Класснуть
Линкануть

Сегодня даже представители среднего и малого бизнеса стремятся выйти за пределы рынка, на котором работают. И потому создание языковых версий сайтов сейчас находится на пике популярности. Многие сталкиваются с множеством трудностей в процессе адаптации своих веб-ресурсов на другие языки, и причиной этого нередко становится непродуманное изначальное планирование. Данная статья направлена на то, чтобы научить вас решать вопросы, с которыми вы столкнетесь при подготовке и реализации проекта создания языковых версий сайтов.

website-translation1

Первое, что стоит учесть сразу: по определенным вопросам вам потребуется консультация и помощь IT-специалистов, работающих с вашим сайтом. В ряде случаев для перевода необходимо будет воспользоваться специальной программой типа Language Service Provider (LSP), тогда текст по своему строению и языковым особенностям будет близок к тому языку, на который вы переводите сайт.

Существует ряд технических вопросов, которые следует учесть на этапе подготовки плана адаптации сайта:

  1. Что актуальнее на сегодняшний день для решения бизнес-задач, полный перевод текущего сайта или создание микросайта?
  2. На какой CMS работает сайт?
  3. Каким образом организован контент?
  4. Как часто сайт обновляется?
  5. Содержит ли сайт графику, Flash или интернет-приложения?
  6. Какие шрифты поддерживает?
  7. На каком сервере размещен?
  8. Нужна ли SEO-оптимизация для языковых версий?

Давайте рассмотрим каждый из этих вопросов отдельно, чтобы подробнее разобраться в возможных ошибках вашей стратегии.

Как определить, что нуждается в первоочередном переводе

Решение данного вопроса зависит от размеров вашего основного сайта и потенциала к расширению. Вполне возможно, что для выполнения текущих задач вам достаточно будет перевести только некоторые части сайта, не изменяя его языка в целом. Ваша LSP может порекомендовать начать с малого и постепенно увеличить объемы перевода с учетом расширения бизнеса в стране, для которой адаптируется сайт. Например, на первое время может быть вполне достаточно посадочной страницы со списком контактов.

Если в ваши планы входит создание крупного бизнеса в выбранном регионе, то стоит обратить внимание на микросайт. Изначально на нем может быть всего пара-тройка хорошо продуманных страниц, таких как «О нас», «О продукте» и «Форма обратной связи», а с увеличением интереса к вашему продукту можно расширять сайт, добавляя новые страницы с актуальной информацией и дополняя существующий контент по мере необходимости.

Если же в конкретном регионе ваш бизнес уже успешно работает, но у него до сих пор нет собственного сайта, то стоит сделать полноценную версию основного, но на языке данного региона. Если вам подходит такой вариант, то начинайте перевод с самых основных разделов.

CMS

Когда вы подбираете CMS для основного сайта, убедитесь, что она подходит для создания версий сайтов на других языках. Обычно проблемы возникают именно в том случае, когда CMS основного сайта не поддерживает мультиязычность.

Если ваша CMS дает возможность установки дополнительных плагинов, помогающих с переводом сайта, то это значительно облегчит вашу работу по его адаптации под другие рынки.

Перед тем как наполнять контентом языковую версию сайта, ее необходимо протестировать. Для этого подойдет любой иностранный текст, на язык которого осуществляется перевод. Этот способ поможет выявить потенциальные проблемы, возникающие в ходе самого процесса. Важно провести размещение текста через LSP (если вы ей пользуетесь), это поможет определить эффективность настройки данной системы. Далее ваша IT команда и специалисты по локализации сайта должны оценить результаты теста и, если требуется, внести исправления в настройки CMS и LSP. Поскольку в результате тестирования вы можете столкнуться с целым рядом проблем, касающихся технической стороны вопроса, следует заранее учесть данный аспект и внести в план определенные временные допуски (от нескольких часов до недели и более).

Управление апдейтами

В зависимости от направления и объемов развития вашего бизнеса может появиться необходимость в постоянном обновлении контента сайта. В связи с этим, скорее всего, возникнет ряд вопросов, а именно: будете ли вы переводить обновленный контент для языковых версий сайта, и если да, то каким образом вы собираетесь это делать.

Для сайтов e-commerce этот вопрос очень актуален, так как каждый сезон у них происходит обновление ассортимента товара. Если говорить о блогах, то там, как правило, новые статьи появляются еженедельно. Ваша LSP поможет вам организовать процесс такого частого перевода контента, что в итоге позволит сэкономить и время, и деньги.

Графический контент

На вашем сайте может быть использовано большое количество имиджей, баннеров, flash’a и т.д. Если у вас есть возможность самостоятельного редактирования графических объектов, то вам необходимо всего лишь перевести и вставить текст в графику. Если речь идет о больших объемах текста, то оптимальным будет составление таблички, где одну колонку следует заполнить текстом на вашем родном языке, а другую (напротив нужных фраз и слов) – переводным. Это поможет вставить перевод без потери структуры текста, особенно если редактированием имиджей и баннеров занимаетесь не вы, а другой специалист.

Учтите, что для делегирования процесса верстки графического контента нужны будут исходники изображений в доступном для редактирования формате. И время на адаптацию графики, также должно быть заложено в плане проекта.

Шрифты

Если вы планируете делать языковые версии сайта для Китая, Индии, ОАЭ или Израиля, то стоит предварительно убедиться, что ваша CMS имеет функцию поддержки не латинских шрифтов. Для этого проверьте наличие кодировки UTF-8. Если говорить об иврите и арабских языках, то не стоит забывать, что там текст читается справа налево, а значит, и дизайн сайта должен быть соответствующе адаптирован. Проверить правильность работы сайта с такими текстами можно так же, как и с обычными, – загрузив любой текст на этом языке.

Локальный хостинг

Разрабатывая языковые версии сайтов, следует подумать и о возможности размещения их на локальных хостингах, так как локальные хостинги и локальные домены могут сыграть положительную роль в SEO-оптимизации сайта в данном регионе.

Этот аспект также следует учитывать при составлении плана адаптации сайта, так как для работы с местными провайдерами техническая локализация может потребовать дополнительных затрат времени и усилий большего количества специалистов.

Мультиязычное SEO

Вопрос адаптации переводного контента под местное SEO необходимо учесть в самом начале работы над переводом. Это поможет сэкономить и время, и деньги. Перед запуском перевода сайта соберите ключевики локального языка, проведите анализ контента потенциальных конкурентов и, уже имея на руках эти данные, приступайте к переводу. Если вы планируете осуществлять перевод через агентство, разумнее будет потребовать выполнение всех перечисленных задач от них.

Дополнительные факторы

Все описанное выше – это базис, который необходимо учесть при подготовке языковых версий сайтов. Но есть и дополнительные вопросы, ответы на которые нужно получить еще на стадии брифа:

  1. Есть ли на вашем сайте личные кабинеты пользователей?
  2. Есть ли на вашем сайте условия, договоры оферты, юридические сноски и т.д.?
  3. Могут ли ваши посетители общаться с вами через сайт?

Локализуя личный кабинет и страницу оплаты, нужно учитывать не только необходимость перевода текста, но и доступность методов оплаты на местном рынке, покупательскую активность и юридические ссылки. Пригласите носителя языка для тестирования локальной версии сайта: он сможет указать вам на недочеты и ошибки перевода, которые нужно исправить перед запуском окончательно выверенной версии сайта.

Если у вас на сайте есть юридическая информация, информация по доставке и оплате и т.д., то в первую очередь стоит локализовать именно их. Не забудьте, что необходима проверка текста на соответствие местному законодательству. Для этого лучше привлечь локального юриста.

Не лишним будет предусмотреть возможность запуска онлайн-консультанта на локальном рынке — он поможет выявить и исправить ошибки на сайте без риска потери доверия со стороны потенциальных клиентов.

Бюджет и планирование

Таблица ниже представляет собой обзор сервисов, которые могут понадобиться вам для создания языковых версий сайтов.

Составляя тайм-план проекта, обязательно консультируйтесь с переводчиком и IT-командой, чтобы учесть все возможные трудности при реализации проекта и заложить в него все необходимые расходы. И чем больше по объему ваш сайт, тем большее количество времени и денег вам понадобится, особенно если придется переводить и адаптировать графический контент.

Все сказанное выше нужно учесть в приоритетном порядке при составлении плана создания языковой версии сайта. Вполне естественно, что останутся вещи, которые вы не предусмотрели и не просчитали в самом начале: на них следует заложить время и деньги в графе «Непредвиденные расходы». Надеюсь, эта статья была для вас полезной. Удачи с переводом!

По материалам: blog.webcertain.com

[contact-form-7 id="6700" title="Formbtn"]
Плюсануть
Поделиться
Отправить
Класснуть
Линкануть

Давайте это обсудим

  • Антон

    А про самое главное, с чем придется столкнуться абсолютно всем при проектировании мультиязычного сайта, так и не сказали))
    Как SEO-блоггер мог про это забыть, я не знаю)))

Расписание вебинаров и
мастер-классов
17 августа 2017 Четверг 13:00
Евгений Костин
SEO для магазинов одежды, обуви и аксессуаров
17 августа 2017 Четверг 14:00
Евгений Островский,Вячеслав Прохоров
Продвижение бизнеса в социальных сетях
18 августа 2017 Пятница 13:00
Дмитрий Климчуков
Google AdWords: создание рекламной кампании
22 августа 2017 Вторник 13:00
Дмитрий Климчуков
Контекстная реклама: продвинутый курс